?

Log in

No account? Create an account
The Grumpy Old Man
markm
.:.::. .:.:..:.

August 2015
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

The Grumpy Old Man [userpic]
Trigan Panel No. 572

[Updates in bold, thanks to the comments in the thread below]

Now Trigo understands.
"But of course! When Janno first encountered them, he was temporarily deaf from his fall. They can be evaded only through deafness!"


[ed note: I had to diverge from the German more than usual in order to make it sound right in English. Still sounds a bit awkward, though, so suggestions for better translations are welcome]

Comments
Hmm.

Your translation is mostly okay, but I guess I'm reading the first sentence somewhat differently. To me, it makes a bit more sense (and flows better) as "Janno's fall made him temporarily deaf, just as when he made first contact with them." Now, I haven't been following the story very closely, so it's very possible that Janno didn't make the first contact with them, but it really seems to me that the "er" is referring specifically to Janno, and not some non-specific entity.

Re: Hmm.

Or "Janno's hearing was temporarily disabled as he first made contact with them."

Hrmf.

Yeah, but that's only if you want the short, clear version!

Re: Hrmf.

Both of yours are good alternatives; mine is merely literal.

Re: Hrmf.

Yeah. I struggled with this one because you wouldn't call your sense of hearing 'disabled', at least not in English.

Re: Hmm.

I thought that Trigo was referring to the old man in the second part of the sentence, stating that, like the old man, Janno was deaf when he contacted him.

But your alternative makes more sense, since Janno was deaf when he first made contact, and had to overpower the pilot of his ship in order to survive.

Oooh, one more thing.

You should change the final period to an exclamation point to get the full space-opera feel from this dramatic scene!

Re: Oooh, one more thing.

done